Hacer una receta de Delia es un valor seguro, todo lo que cocinas de ella sale a la perfección. Esta crema es facilísima de preparar y cocinar, ideal para ocasiones especiales. Los tostones, para mí fundamentales como guarnición en el bol de esta crema. Pueden hacerse el día anterior y se conservan en un tupper perfectamente una vez que ya se han enfriado.  Es una de las cremas mas finas y exquisitas que he hecho nunca.
  1. To cook any recipe from Delia´s books is guaranteed, anything you make from her comes perfect. It is really easy to prepare and cook this soup, perfect for special occasion. Crisp croutons are lovely sprinkled over the top of a bowl of this cream. You can make croutons a day ahead and store them in an airtight container once they have cooled. This really is one of the most luxurious and delicate soups I have ever done.
La peor parte, limpiar las vieiras. Creo que es la segunda vez que las limpio y al principio, no es fácil.
  1. The worst part for me was to clean the scallops. I think this is the second time I´ve done this and believe me, at the beginning it´s not easy.


CREMA DE VIEIRAS
INGREDIENTES PARA 6 PERSONAS
6 vieiras grandes o 350 gramos de vieiras, con o sin las huevas, limpias de todas las partes negras.
75 ml de crema
50 gramos de mantequilla
1 cebolla mediana, picada finamente
450 gramos de patatas, peladas y cortadas
1/2 litro de caldo de pescado
275 ml de leche entera fría
2 yemas de huevo grandes
Sal y pimienta recién molida para sazonar
Pan para los tostones
1 cucharada de aceite de oliva

PROCEDIMIENTO
1. Derretir la mantequilla en una cazuela, añadir la cebolla y cocinarla lentamente sin que tome color, aproximadamente durante 10 minutos. Añadir las patatas, mezclarlas bien con la mantequilla y las cebollas y sazonar con sal y pimienta. Bajar el fuego al mínimo, tapar y cocinarlas durante 10 minutos más. Pasado ese tiempo, añadir el caldo, remover bien, cubrir de nuevo con la tapa y dejar que hierva lentamente durante otros 10 minutos.
2. Picar las vieiras en cuadraditos, picar también las huevas o corales y reservarlas en platos separados.
3. En un cazo, se pone la leche con un poco de sal y pimienta, y se echan las vieiras que cocinaran lentamente durante 3 mimutos o hasta que se vuelven opacas. Se retira del fuego.
4. Cuando la cazuela con las patatas está lista, se echa todo el contenido en una batidora y se hace puré, solo la cazuela de las patatas.
5. Se pone el puré resultante de todas las verduras en una cazuela, y se incorpora la leche con los trozos de vieiras. Se revuelve todo bien. En este momento, se pueden echar tambien los corales. Hasta este punto, se puede incluso preparar esta crema de víspera, ya que el último paso lo podemos hacer justo antes de la comida o cena.
6. Poner a calentar la crema, mientras se calienta, batir las yemas con la nata muy bien. Retiramos la cazuela del fuego, echamos las yemas batidas con la crema y removemos bien. Volvemos a poner la cazuela al fuego, esta vez muy lento porque no debe hervir. Si hierve, se harán grumos y se estropeará la crema.
7. Hacer los tostones, bien en el horno o fritos en aceite de oliva. Si es en el horno, a 180º, precalentado en una fuente, con un chorrito de aceite de oliva durante 10 minutos, o hasta que estén dorados.
8. Para servir la crema, en recipientes para sopa, con tostones y perejil picado.

SCALLOP CREAM SOUP
INGREDIENTS  SERVES 6
350gr scallops wit or without the roes, cleaned and free from their black parts and shells
75ml double cream
50gr butter
1 medium onion, finely chhopped
450gr potatoes, peeled and diced
570ml hot fish stock
275ml cold milk
2 large egg yolks
Salt and freshly milled black pepper
50gr bread for the crouttons, cut into small cubes
1 tbsp olive oil

METHOD
1. Melt the butter in a fairly large saucepan, add the onion and cook it very gently without colouring it at all, about 10 minutes. Add the potatoes, mix them in with the butter and onions and season with salt and pepper. Then, keeping the heat very low, put the lid on the pan and leave the mixture to sweat for another 10 minutes. After that, pour in the hot fish stock, give it a good stir, cover the pan again and leave to simmer gently for another 10 minutes.
2. Meanwhile, you can prepare the scallops. The white parts should be cut in small cubes and the coloured bits of roe chopped (if used) and keep them on a separate plate.
3. Put in a saucepan with the cold milk and a little salt and pepper, then poached very gently for 3 or 4 minutes or until opaque.
4. When the vegetables are cooked, transfer them and their cooking liquid to a blender and whiz to a purée.
5. Now, combine the white parts of the scallops, and the milk they were cooked in, with the potato purée. At this point, any pieces of coral roe can be added and the soup gently re-heated. You can prepare the cream until this stage the day before, because the last stage should be done last minute.
6. Put the soup pan to heat. Beat the egg yolks thoroughly with the cream,, remove the soup pan from the heat, stir in the egg and cream mixture and return the pan to a gentle heat. Be very careful not to let it come anywhere near the boil or it will curdle.
7. To make the croutons, you can use the oven or simply fry them in olive oil. Pre-heat the oven to 180ºC, arrange them on a baking sheet and bake them for 10 minutes or until crisp and golden.
8. Serve the cream soup into warm bowls and garnish with the croutons and some chopped fresh parsley.

¡LISTO!/ DONE!





Pago de Carraovejas Nov 2016
PARTE II

Una visita llena de matices y contrastes, donde agudizaremos nuestros cinco sentidos, convirtiéndolos en receptores de un cúmulo de emociones y sabores mediante una selección de seis vinos de Pago de Carraovejas y Ossian Vides y Vinos. Lo hicimos con un extraordinario planteamiento gastronómico escenificado en seis momentos únicos a lo largo del recorrido. Fuimos testigos de la importancia del arte del vino en la gastronomía. Una experiencia inolvidable en un recorrido sorprendente, que empieza con un paseo por el exterior de la bodega donde se cuida hasta el mínimo detalle. Aquí debajo un hotel para insectos, que proporcionan áreas para que los insectos hibernen con seguridad durante el invierno.
  1. This is a tour full of nuances and contrasts, where we will sharpen our five senses converting them in receivers of a universe of emotions and flavors with a selection of six wines, Pago de Carraovejas and Ossian. A form of pay homage to the table accompanied by an exclusive gastronomic approach. An unforgettable experience, an amazing journey which started with a walk around the winery where the small details take part. Below, an insect hotel, which provide safe areas for solitary insects to hibernate over winter.
Muy cerca de Peñafiel, en las suaves pendientes del valle que forma el arroyo Botijas, existe un lugar privilegiado para el cultivo de la uva, PAGO DE CARRAOVEJAS. Situado sobre una ladera perpendicular al río Duero que atraviesa la localidad de Este a Oeste. El terreno es suavemente ondulado, llano en el centro del valle, escarpado y abrupto conforme ascendemos hasta llegar a los 900 metros de altitud sobre el nivel del mar. Un inmejorable entorno, un viñedo cuidado exhaustivamente, una minuciosa elaboración y una justa y equilibrada crianza perfilan unos vinos con un singular sello de identidad. Mas información aquí. Las excepcionales panorámicas de los miradores y terrazas, desde donde conoceremos el trabajo llevado a cabo en el viñedo a lo largo de todo el ciclo natural de la vid.
  1. Nearby Peñafiel, Pago de Carraovejas sits on the gentle slopes carved by the Botijas river, an outstanding place to grow grapes. The winery is located on a slope perpendicular to the Duero River, which flows through the town. The soil is slightly hilly, flat in the valley and becomes more rugged and steeper as we go up to reach 900 metres above sea level. The ideal enviroment, a meticulously well-cared vineyard and wine-making process and a balanced ageing have a made it possible to create these on-of-a-kind wines. More information here. The exceptional panoramic balconies and terraces. From there we will know the work carried out in the vineyard throughout the natural cycle of the vine.
Después en la bodega, seguimos los pasos que la uva realiza a lo largo del proceso de elaboración, comenzando por la zona de recepción o entrada de uva y pasando por las salas de fermentación de acero inoxidable y roble francés para llegar al conjunto de salas de crianza, destacando la singular sala escultural con luz natural indirecta.
  1. In the winery, we followed the steps the grapes take over the production process, starting with the reception area or grape entrance and continuing through the halls of stainless steel French oak fermentation to reach the aging rooms, highlighting the unique sculptural room with indirect natural light.
La primera cosecha de Pago de Carraovejas fue en 1991, fruto de los 70.000 kilos que dieron las 25 primeras hectáreas en producción. En los años siguientes, viña y bodega irían aumentando en sucesivas ampliaciones a través de un continuo pero también pausado y meditado crecimiento. 
  1. In 1991, from a barely 70.000 kilos produced by the first 25 ht planted, they had the first harvest from their Pago de Carraovejas. As the years went by, both vineyard and winery evolved in successive, continuous but well meditated waves of expansion.
Y así nos fuimos a probar los vinos.
  1. And so we started our wine tasting.
Anejón, Reserva 2012, Crianza 2014, Ossian 2014, Quintaluna, son algunos de los vinos que probamos.
  1. Anejón, Reserva 2012, Crianza 2014, Ossian 2014 and Quintaluna were some of the wines we tasted.
Y la comida entre prueba y prueba fué espectacular. Empezando con las croquetas de la abuela y siguiendo con una serie de platos típicos de la zona, sugerencia gastronómica del Restorán Jose María, destacando el Cochinillo Asado de marca de garantía "Cochinillo de Segovia". Se trata de un particular romance entre cada vino y una excepcional forma de concebir la cocina castellana. 
  1. And the food in between was gorgeous. Starting with grandma´s croquetes to follow wonderful dishes made with recipes from the area, a singular gastronomic proposal made by José María Restaurant, highlighting the Roast Suckling Pig, which has the "Cochinillo de Segovia" warranty. It is a particular romance between each wine and a fantastic way of thinking about Spanish cuisine.
Y nos fuimos hacia el castillo emocionados con el vínculo que nace del encuentro, con los aromas que evocan las vivencias compartidas. Una experiencia que perdura....en el recuerdo.
  1. And so we left towards the Castle, feeling the emotion felt by the bond that comes from the encounter, with the aromas that evoke shared experiences. A experience that will remain...in our memory.
Sancho IV de Castilla entrega al infante don Juan Manuel la villa y los recursos necesarios para construir un castillo. El infante construirá las murallas de la villa en 1307, quedan cuatro cubos y algunas fachadas.
  1. Sancho IV of Castile delivers to the infante don Juan Manuel the villa and the resources needed to build a castle. The infant will build the walls of the town in 1307, there are four cubes and some facades.
Dentro del castillo, un museo del vino, pero veníamos de una bodega así que solo nos quedamos en el exterior para admirar las vistas desde allí arriba. Se veía todo Peñafiel. Mas información aquí
  1. Inside the castle, a wine museum, but we were coming from the visit to the winery and we only stayed outside and admired the wonderful view and landscape from there. We could perfectly admire the whole villa. More information here.
Terminamos el día con un masaje en el hotel, no me puedo resistir.
  1. We finished with a massage in the hotel. This is something I can´t resist.
De camino a casa, paramos en Burgos para un desayuno tardío. Huevos fritos con morcilla y rosquillas para llevar, fueron una opción excelente desde luego. Llegando a casa, Getaria es otro punto donde siempre merece la pena parar.
  1. On our way home, we stopped at Hostal Landa in Burgos for a late breakfast. Fried eggs with black pudding was an excellent choice. We took some shortbread to carry back home. Getaria is close to our destination, and it´s the perfect spot to stop and admire the view.
Getaria
Un fin de semana para no olvidar.
  1. A weekend we won´t forget

¡LISTO! / DONE!







Peñafiel, Valladolid, Nov 2016 
PARTE 1 {PART 1} 

Allí nos fuímos un fin de semana de Otoño, un fin de semana que disfrutamos con cuñados. Esto es una muestra de lo que es ir con retraso con una entrada.
Peñafiel, una Villa de la provincia de Valladolid con mucha historia y mucho olor a uva. Cuando buscas sobre Peñafiel, uno se traslada a esa zona de España cuna del vino de la Ribera del Duero. Fué como viajar hacia el pasado, conocer en primera persona la cultura, el arte y la tradición forjada con el paso de los siglos.
  1. And there we went any weekend in Autumn, in the middle of November, a weekend we enjoyed with my in-laws. I´m letting you a sample of what a delayed post is.
  2. Peñafiel, a Villa in Valladolid Province full of History and wine aromas all over. The name Peñafiel instantly conjures up images of wine and wineries flood the traveller´s mind, but Peñafiel is more than just the source of Ribera Del Duero Wine. Visiting Peñafiel is like travelling back to the past. It means savouring tastes from past, present and future, it means a hands-on experience of culture, art and traditions forged over centuries.
Nos alojamos durante este fin de semana que empezó un jueves y terminó el sábado por la mañana, en el Hotel SPA Las Claras un sitio maravilloso, justo en el centro histórico de Peñafiel.
  1. We stayed during this long weekend, which started a Thursday and ended up on Saturday morning, at the Hotel and SPA Convento las Claras, just in the center of the Villa.
Emplazada junto a los ríos Duero y Duratón, es identificada desde la lejanía por la imponente figura del castillo que vigila la zona. Un día maravilloso para pasear pero hacía un frío terrible, helador.
  1. Located alongside the rivers Duero and Duratón, it can be identified from a distance by its impressive castle, standing guard over the zone. It was a sunny morning but freezing.
Con orígenes prehistóricos, la villa ha sido frontera defensiva en el siglo X, cuna del príncipe de Viana y morada de reyes y nobles, entre los que destaca el infante Don Juan Manuel, principal escritor castellano de principios del S. XIV, que edificó las murallas y el castillo. Ya en el siglo XVI, Felipe II creará el marquesado de Peñafiel. Su importancia se refleja en los monumentos que conserva, con sus dos Iglesias, dos monasterios, caserones, torres y un entramado medieval de callejas en la parte histórica.
  1. There has been a settlement here since prehistoric times, and the town was a defensive frontier in the 10th century, ruled over by the prince of Viana and seat of monarchs and nobles, including the infante Don Juan Manuel, the prominent early 14th century Castilian writer who built the walls and the castle. King Felipe II created the Marquisate of Peñafiel in the 16th century. Its importance is reflected in the monuments it preserves, including its two churches, two monasteries, large houses, towers, and Medieval network of narrow streets in the historic quarters.
Convento de San Pablo, más información aquí
San Pablo Monastery, more information here
Nos fuímos por la calle principal hacia la Plaza del Coso, conocida popularmente como "El Corro". Un espacio con forma rectangular de origen medieval formado por 48 edificios y creado para la celebración de los festejos taurinos. La foto de aquí debajo no es mía. La plaza fué declarada bien de interés cultural en 1999.
  1. We walked towards the Plaza del Coso, popularly known as "El Corro", along the main road. The plaza is basically a space with a rectangular shape and medieval origins. It forms a group of 48 buildings basically was used for bullfighting fiestas. This picture below is not mine. Peñafiel’s Plaza del Coso was declared a Heritage of Cultural Interest in 1999. 
La singularidad de esta plaza es la decoración superior en madera de sus edificios, denominada guardamalleta. La oficina de turismo se encuentra en uno de esos edificios.
  1. The peculiarity of this plaza is the upper decoration of the houses, called "guardamalleta" and made of wood. Toursism office is inside one of those buildings.
Para salir de la plaza, utilizar el pasadizo por donde entran los toros del encierro, y caminar en dirección a la plaza de San Pablo y la calle del Palacio. Desde allí, podremos contemplar la fachada de la Iglesia-Convento de San Pablo con esa mezcla de varios estilos arquitectónicos y en cuyo interior se encuentra enterrado el Infante D. Juan Manuel. La capilla es de estilo plateresco. En la misma acera, la Iglesia de San Miguel de Reoyo y con el Parque de la Judería, antiguo barrio Judio de la Villa, desde donde se puede apreciar el antiguo convento de las Claras que ahora es un hotel y es donde nos alojamos.
  1. To leave the plaza, you can exit through the passage, used to bring the bulls in, towards San Pablo plaza and Palacio Street, where you can admire the façade of the nuns of San Paulo´s convent, which has a mixture of architectural styles where the Lord of the village, the Infante D. Juan Manuel is buried. Also its spectacular funeral Chapel in plateresque style. A little further down the same sidewalk you can see the Church of San Miguel de Reoyo and the Parque de la Judería, which was the old Jewish quarter of the town. From that point you can see the old Convent of the Claras, which is a beautiful convent now and where we´re staying.
Santa María de Mediavilla
Debido a su ubicación en el centro de Peñafiel, antiguamente se conocía esta iglesia como Santa María de Mediavilla. Era el lugar de reunión del Cabildo de Peñafiel y sede del archivo de los hidalgos de la villa. Estilísticamente, su construcción supone una sucesión de estilos que van desde el románico al barroco.
  1. Given its location in the centre of Peñafiel, the church was formerly known as Santa María de Mediavilla, referrina to its position in the middle of the town. It was the meeting point for the Peñafiel Chapter and accomodated the archive of the town noblemen.
GASTRONOMÍA
En la amplia y variada gastronomía de Peñafiel, destaca la calidad de la materia prima empleada que llega a la mesa transformada en verdadero manjar para los sentidos.
Además del afamado lechazo asado en horno de leña y el queso "Flor de Esgueva", el amplio abanico de posibilidades que ofrece Peñafiel, incluye suculentos guisos de caza de la zona. En cuanto a los postres para culminar una buena comida, sin duda los caseros: queso con membrillo, natillas, arroz con leche y los famosos bizcochos de Santa Clara.
La estrella de los fogones es el cordero lechal asado, de raza churra y está certificado con la marca de calidad Indicación Geográfica protegida. La raza churra tiene presencia en tierras castellanas, desde tiempos de los íberos y se caracteriza por su resistencia al clima extremo y por ser una raza longeva que no padece enfermedades. Por supuesto, todo regado con un buen Ribera del Duero, al que le dedicaré otro capítulo.
  1. Peñafiel´s vast and varied gastronomy stands out for the quality of the raw material employed. Once prepared, these dishes are genuine delicacies that invigorate the senses.
  2. In addition to the staple items: suckling lamb roast in wood oven and Flor de Esgueva cheese, Peñafiel´s cuisine offers a host of options that includes succulant game dishes. As regards, delicious desserts to complete a tasty meal, there´s a selection of home-made options: cheese with quince jelly, natillas, rice pudding and the Santa Clara sponge cakes.
  3. Without a doubt, suckling lab roast in a wood oven is the star of the show in these kitchens. These lambs are of the churra breed and certified by the Protected Geographical indication quality brand.
  4. And of course, Ribera del Duero wines, nobody should leave Peñafiel without tasting it, but that will be the subject for another post.
Mas de Peñafiel aquí
  1. More about Peñafiel here
Restaurantes en Peñafiel

¡LISTO! / DONE!





El día que hice esta receta era domingo y estaba sola para comer. Aproveché para volver a hacer quinoa porque en mi casa los chicos no son muy aficionados a este ingrediente tan nutritivo. A mí me gusta, sobre todo cuando la mezclo con otros ingredientes que le den sabor. Otra receta vegetariana que estoy segura vamos a repetir. Si quieres le puedes añadir queso rallado, si es Parmesano mejor, al final. Los champis con el ajo le dan un sabor riquísimo a la quinoa.
  1. It was Sunday when I decided to make this recipe, I was alone for luch. I took the chance to cook quinoa, because my boys aren´t so fond of this so nutritious ingredient. I like it, specially when I combine it with other ingredients to add more flavour to the recipe. This is another recipe apt for vegetarians and I already know this is going to be a keeper. If you wish, you can grate some cheese over it as a final touch, if Parmesan the better. Mushrooms and garlic make a great combo with the quinoa.
Una receta que puede hacer cualquiera.
  1. A recipe anyone can make.
QUINOA CON CHAMPIÑONES
INGREDIENTES PARA 2 PERSONAS
1 taza de quinoa
1 cucharada de aceite de oliva
500 gramos de champiñones, fileteados
3 dientes de ajo, picados
1/2 cucharadita de tomillo
Sal y pimienta para sazonar
2 cucharadas de queso Parmesano

PROCEDIMIENTO
1. En una cazuela, echar 2 tazas de agua {por 1 de quinoa se ponen 2 de agua. Cocinar la quinoa siguiendo las instrucciones del paquete. Reservar.
2. Calentar el aceite de oliva en una sartén a fuego medio alto. Añadir los champiñones, el ajo y el tomillo, y cocinar removiendo ocasionalmente hasta que estén tiernos, aproximadamente durante 3 minutos. Sazonar con sal y pimienta.
3. Incorporar la quinoa y mezclar todo bien.
4. Servir inmediatamente y añadir el Parmesano si se quiere.

QUINOA AND MUSHROOMS
INGREDIENTS SERVES 2
1 cup of quinoa
1 tbsp olive oil
500 grs of mushrooms, thinly sliced
3 cloves of garlic, minced
1/2tsp thyme
Salt and pepper to taste
2tbsp grated parmesano

METHOD
1. In a saucepan, with 2 cups of water, (2 cups per 1 cup of quinoa), cook quinoa according to the package instructions. Set aside.
2. Heat olive oil in a large skillet over medium high heat. Add mushrooms, garlic and thyme and cook, stirring occasionally, until tender about 2.4 minutes. Season with salt and pepper.
3. Stir in quinoa untilwell combined.
4. Serve immediately, garnished with Parmesan, if desired.


¡LISTO! / DONE!




Source D. Delicious
Una quiché un poco diferente porque la base no es la habitual sino que se utiliza rebanadas de pan duro cortadas muy finitas. Tengo esta receta desde hace muchos años y tenía ganas de probarla. Tiene algún paso en sartén, pero la verdad es que es muy fácil de hacer.
  1. A bit different quiche, because I haven´t used the basic pastry but slices of leftover bread finely cut. I´ve kept this recipe for years and I was dying to make it. It has a couple of previous steps that need to use a frying pan but the truth is that it´s very easy.
QUICHE  DE PIQUILLOS Y EMMENTAL
INGREDIENTES - PARA 4 PERSONAS
Una barra de pan del día anterior, yo he usado un pan redondo
100 gramos de bacon cortado en dados
300 gramos de cebolleta picada
250 gramos de pimientos del piquillo cortados en tiras finas
200 gramos de tomates cherry
100 gramos de emmental rallado
2 huevos
250 gramos de nata
Aceite de olive
5 gramos de mantequilla para engrasar el molde
Sal

PROCEDIMIENTO
1. Precalentar el horno a 170º. Untar el molde con la mantequilla y forrar el molde con las lonchas de pan finas.
2. Freímos un poco los trocitos de bacon hasta que estén dorados. Agregar la cebolleta y rehogar durante 7 minutos mas a fuego lento. Añadir los pimientos y tenerlo en el fuego 3 minutos mas.
3. En otro recipiente, mezclar la nata con los huevos y el queso emmental. Cuando está todo bien mezclado, lo agregamos a la mezcla anterior de cebolla y pimientos. Sazonar.
4. Se cortan los tomates cherry por la mitad y se colocan en la base del molde. Se echa encima de los tomates la mezcla de todos los ingredientes anteriores y se hornea durante 45 minutos.

PIQUILLO PEPPERS AND EMMENTAL QUICHE
INGREDIENTS - SERVES 4
1 loaf of leftover bread, I´ve used a crusty rustic bread
100gr bacon cut in small cubes
300gr spring onions finely cut
250gr piquillo peppers cut in thin strips
200gr cherry tomatoes
100gr emmental cheese, grated
2 eggs
A bit of olive oil
250ml whole cream
5gr butter to grease the baking tin
Salt to season

METHOD
1. Preheat the oven to 170º. Brush the base and sides of the baking tin and cover it with the slices of the rustic bread that were finely sliced.
2. Pour the olive oil in a frying pan and fry the cubes of bacon until golden. Add the chopped onion and slowly sautée for 7 minutes over low heat. Add the peppers and cook them for 3 more minutes.
3. In a bowl, combine the whole milk with the eggs and the grated emmental. When everything is perfectly combined, pour it to the previous mixture of onion and peppers. Season with the salt.
4. Cut the cherry tomatoes in half and scatter them in the baking tin. Pour all the combine ingredients over the tomatoes and bake for 45 minutes.
 


¡LISTO! / DONE!




Indispensable para esta receta utilizar un buen aceite de oliva. Cuanto mejor sea el aceite, mejor será el sabor. A todo el mundo le gusta la pasta, y os prometo que esta está buenísima, además tiene un color precioso.
El Kale es una verdura densa nutricionalmente. La porción de una taza tiene más calcio que la leche, más hierro que la carne y una gran cantidad de vitamina C, K y A. Llegó a Estados Unidos en la década de los 80, y en los últimos años, ha ganado bastante popularidad por sus propiedades.
  1. In this dish, it´s important to use really good olive oil. The better your oil, the better the flavour.
  2. Kale, the super green, is packed to the max with nutrition. A cup has more calcium than milk, more iron than meat and a great amount of vitamin C, K and A. It´s on the list of the world´s healthiest food.

PASTA CON UN PESTO DE KALE
INGREDIENTES PARA 6 PERSONAS
1 Puerro
6 dientes de ajo
2 manojos grandes de la col rizada kale
100ml de un buen aceite de oliva virgen extra
500 gramos de pasta seca, yo he usado unos penne rigate
100 gramos de queso Parmesano
Sal y pimienta

PROCEDIMIENTO
1. Limpiar, y cortar en trozos el puerro. Pelar el ajo.
2. Poner una cazuela con agua y sal a hervir, echar el puerro y los dientes de ajo. Cocinar durante 3 minutos. Pasado este tiempo, añadir el kale. Cocinar durante 3 minutos mas, ¡pero ni un minuto más!, no se os ocurra.
3. Con unas pinzas, echar las verduras a una batidora, no pasa nada si cae algo de agua. Añadir ahora el aceite, quedará un puré gordito y con un color verde vivo precioso, de una consistencia de la nata batida. Si queda muy gorda, añadir un poco del agua de cocción de las verduras. Probar y sazonar. Añadir un poco de pimienta también. Reservar.
4. Volver a poner el agua a hervir y cocer la pasta siguiendo las instrucciones del paquete.
5. Colar la pasta en una sartén. Echar la salsa por encima, mezclar bien y calentar a fuego medio durante 30 segundos.
6. Echar el queso y retirar del fuego en cuanto empieza a hervir, tenemos que tener cuidado que la pasta no se haga mas. Servir.

PASTA WITH KALE PESTO
INGREDIENTS - SERVES 6
1 leek
6 cloves of garlic
2 handfuls of dark curly kale
100ml extra virgin olive oil
500g dried pasta, I´ve used penne rigate
100g Parmesan cheese
Salt and pepper to season

METHOD
1. Trim, halve and chop the leek into chunks. Peel the garlic
2. Put a large pan of salted water on to boil, then drop in the leek and garlic cloves. Cook for 3 minutes, then add the kale. Cook for another 3 minutes, but no more! Don´t be tempted.
3. Using tongs, move the veg to a liquidiser, it´s ok if a bit of water comes with it. Add your oil and liquidise until you´ve got a vivid green purée, the sama consistency as double cream. If it´s too dry, add a splash of the cooking water. Have a taste, season with salt and black pepper, then put aside.
4. Bring the water back to the boil, and cook the pasta according to the packet instructions.
5. Drain and return the pasta to the pan, add the sauce and allow it to simmer over a medium-low heat for 30 seconds.
6. As it comes back to the boil, remove from the heat and finely grate in the Parmesan. Be quick so your pasta doesn´t overcook. Serve.

¡LISTO! DONE!


Source: Jamie Oliver